Не буду читать официальный перевод ГП5. Названия первой главы мне хватило, чтобы понять, что новый перевод ничуть не лучше старого. Оригинал "Dudley demented". Первод "Дадли досталось". Не, я конечно не спорю, смвсл сохранили, но куда они дементоров дели? Оригинал об этом орет во все горло (интересно, а у оригинала может быть горло? Хе-хе, девочка Мураками начиталась ), а в переводе - ни сном ни духом...



Да и вообще, я читала уже. И "Дэнс, дэнс, дэнс..." мне понравилась куда больше, чем "Охота на овец". (как в тему, я поражаюсь... Ну, хотя если считать, что все про книжки). Ладно, продолжим про Мураками, раз уж начали. В "Дэнс" было что-то, не знаю, как сказать, ощущение жизни. Пусть слегка утопичной, пусть немножко невозможной, но жизни. Чувствовался человек за словами. Ну, я не знаю, как еще сказать, слова не подбираются. Но надо отдать должное переводчику: не знаю, как это читается на японском, но на русском - на одном дыхании. Очень яркие слова, еще более яркие сравнения (Чего одна "томная затруднительность" стоит!), очень четкие персонажи...



Вот в "Охоте на овец" этого почти нет. Там одна Кики да, пожалуй, даже больше чем она мне нравится Секретарь. Понятия не имею, с какой радости, но мне очень симпатичен этот человек. И так жалко, что его, в конечном итоге, взорвали... Вот полдня пытаюсь разобраться в своих симпатиях\антипатиях к Секретарю, и не могу понять ни йоты. Он малоприятен, необщителен, навязчив, даже, порой, противен. Но нельзя отказать ему в обаянии, в целеустремленности. Да, к тому же, он достаточно серьезно помог герою. У меня, пожалуй, странные вкусы. Мне всегда нравятся те, кого полагалось бы, пожалуй, терпеливо переносить (и это как минимум).



Но, за исключением этих двоих, пардон муа, все. Если второй роман - полностью ярок, то второй - только этими двумя людьми. ИМХО, конечно, но вот такое осталось впечатление.